„В ДАЛЕЧНИ СПОМЕНИ СЕ ГУБЯ” („Я В ПАМЯТИ ТЕРЯЮСЬ ДАЛЬНЕЙ”)
Николай Михайлов Попиванов/ Лилиев (1885-1960 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Михаил Медведев, Айдын Тарик, Владимир-Георгий Ступников, Ирина Петрова
Николай Лилиев
В ДАЛЕЧНИ СПОМЕНИ СЕ ГУБЯ
В далечни спомени се губя.
Какво ли ще намеря там?
Дали животът, който любя,
ще затрепти с неверен плам?
Или смъртта, която чака
и непрекъснато зове
да минат в гънките на мрака
най-верните й синове?
Николай Лилиев
В ДАЛЕКОЙ ПАМЯТИ... (перевод с болгарского языка на русский язык: Михаил Медведев)
В далекой памяти исчезну.
Что там найду я для себя?
С любовью к жизни кану в бездну
под пляс коварного огня?
Иль в ожиданье смерти страха,
под неустанный зов теней
где прячась, словно в складках мрака,
она ждет верных сыновей?
Николай Лилиев
Я В ПАМЯТИ ТЕРЯЮСЬ ДАЛЬНЕЙ... (перевод с болгарского языка на русский язык: Айдын Тарик)
Я в памяти теряюсь дальней.
Что обрету у края там?
Любимой жизни сполох тайный
мне подмигнёт, неверный сам?
Иль смерть там ждёт, и непрестанно
зовёт во тьму лихих затей
своих бредущих неустанно,
ей самых верных сыновей?
Николай Лилиев
В ВОСПОМИНАНИЯХ ТУПИК... (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир-Георгий Ступников)
В воспоминаниях тупик,
Что там найду под дымкой стылой?
Ту жизнь, к которой я привык,
Порхающей фальшивым пылом?
Иль смерть, что терпеливо ждёт,
И беспрестанно зазывает
Сквозь тьмы полог пройти вперёд,
Сынов всех лучших забирая?
Николай Лилиев
В ГЛУБИНАХ ПАМЯТИ БЛУЖДАЮ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ирина Петрова)
В глубинах памяти блуждаю.
Что для себя там обрету?
Жизнь, которую я знаю,
забьётся в пламенном бреду?
А может смерть, что непрестанно
зовёт из царствия теней,
желая спрятать в складках мрака
своих любимых сыновей?